XIV международный фестиваль-школа современного искусства «Территория» открылся спектаклем «Сайгон» — четырехчасовой театральной сагой, основанной на истории Вьетнама. Сюжет сосредоточен вокруг тем колониализма и борьбы за независимость, отраженных через судьбы нескольких вьетнамских семей, которые покинули вьетнамский город Сайгон и перебрались во Францию. Режиссер Каролин Нгуен — сама потомок подобного исхода. Для нее постколониальная история Вьетнама и история города Хошимин (нынешнее название Сайгона) — истории «со слезами на глазах», часть ее личности и ее художественного исследования. В пьесе запечатлена драма отъезда и возвращения, трагедия неисполненных надежд и страдания от непонимания.

О ЧЕМ?

В центре спектакля — вьетнамский ресторан под названием «Сайгон». Декорация представляет собой дотошную и скрупулезно сконструированную копию дешевого «восточного» ресторана, который можно найти в любом крупном европейском городе. Жизни тут ломаются вокруг стола, боль становится спутницей застолья. 

Действие колеблется между 1956 (первым годом после провозглашения независимости Вьетнама) и 1996 годом (годом смерти Франсуа Миттерана, первого президента Франции, который посетил Вьетнам в современной истории). Эти временные рамки важны, поскольку представляют собой символические 40 лет скитаний, прежде чем вьетнамским политическим и экономическим иммигрантам было разрешено вернуться на родину. Персонажи, которых можно увидеть в ресторане «Сайгон», — все жертвы этой истории.

Тем не менее, даже история изгнания не может подается с юмором и светом надежды. Спектакль был вдохновлен не только личным опытом режиссера (ее мать иммигрировала во Францию в 1956 году), но также и рядом интервью, которые Нгуен лично провела со многими вьетнамскими иммигрантами и теми, кто выбрал остаться во Вьетнаме. Эта художественно обработанная автобиографичность — попытка нарисовать новый исторический пейзаж, в котором опыт скитания — главная характеристика. Четыре часа зрители наблюдают борьбу и празднества людей, которые приезжают в открытый в Париже ресторан «Сайгон», чтобы иметь возможность петь песни своей страны, говорить на своем языке и сохранять историю для своих французских детей.

О КОМ?

Один из центральных персонажей — Мария-Антуанетта. Несмотря на то, что она приняла новое имя на французский манер, она сохраняет ресторан, где ее народ может есть родные блюда, воссоединиться и восстановить силы в чуждой культуре западного мира. В 1938 году французское правительство завербовало сына Марии-Антуанетты в качестве переводчика, он был убит во Франции во время Второй мировой войны. Мать продолжает наряжаться и праздновать его день рождения, чтобы сохранить о нем память.

Другие герои — Лин и Эдуард, вьетнамка и француз, которые познакомились, влюбились и теперь должны перебраться во Францию. Для того, чтобы они были вместе и Лин могла получить французский паспорт, им надо пожениться, но брак распадается, так как семья Эдуарда никогда не сможет принять такого человека, как Лин. Он уехал. Она поехала во Францию одна с их ребенком.

Еще одна влюбленная пара — Мэй и Хао. Он уехал во Францию в поиске безопасности. Она осталась во Вьетнаме без надежды на любовь и счастье.

КАК СДЕЛАНО?

В исполнении французских и вьетнамских актеров, а также французских исполнителей-самоучек вьетнамского происхождения диалог разворачивается на французском и вьетнамском языках, а также на сильно акцентированном французском языке и его франко-вьетнамской версии иммигрантов — lingua franca. Актеры не делают фальшивые акценты, они используют свои собственные лингвистические способности и знания культур друг друга, неотличимые от реальной жизни. Зрители не всегда довольствуются переводами, что-то должно оставаться непонятным. Международная публика и аудитория, знающая французский язык, вынуждены внимательно слушать, если хотят следовать этому разрушенному и разъединенному диалогу.

Одна сцена заслуживает отдельного упоминания. Вернувшись в Сайгон, Мария-Антуанетта задает вопросы о своем сыне. Она просит мадам Готье, жену важного французского государственного служащего во Вьетнаме, найти больше информации о ее пропавшем ребенке. Когда мадам Готье возвращается с грустными новостями, она произносит свою речь на французском языке, поскольку не знает вьетнамского, и просит племянницу Марии-Антуанетты помочь с переводом. Но даже не понимая слов, скорбящая мать уже чувствует трагичную судьбу своего сына.

В спектакле Нгуен использование языка является наиболее инновационным: ее действительно многоязычный диалог помогает передать не только дискомфорт от недопонимания опыта вьетнамских иммигрантов и французских колонизаторов, но также уловить коммуникацию через эмоции, которыми мы, не замечая, общаемся друг с другом порой лучше, чем словами. Многоязычный диалог служит в спектакле одновременно и художественным средством и философской метафорой. «Сайгон» становится символическим местом потерянной истории. Когда Хао возвращается домой, он обнаруживает, что разрыв, созданный его 40-летним отсутствием, уже невозможно преодолеть. Его вьетнамцы потеряны, народа Хошимина не существует. Старая французская песня и ломаный английский внезапно становятся их новым языком общения.

ЧЕМ ИНТЕРЕСНО?

Память — краеугольный камень этой постановки. Весь четырехчасовой спектакль — это рассказ по памяти одной из потомков иммигрантов. Это пересказ истории, которую по памяти рассказывали родители. Нарратив транслируется через нарратив. Память показывается через память. А вращается этот хрупкий механизм вокруг людей, которые отказались от своей жизни, от своей культуры, от своего языка, от своих обычаев. Людей, которые выменяли свою жизнь на потенциальное счастье своих детей. Людей, которые оставили в прошлом все, доверив это лишь памяти. Но память изменчива. «Много всего мы рассказываем, когда мы далеки от дома».

Наконец, последней из ценных особенностей спектакля становится традиция, в которой он выполнен. Спектакль про аутентичную национальную культуру поставлен в классической традиции исконно французского сентиментального театра, который осовременен формой телевизионного сериала, которая опять же сентиментальности очень подходит, напоминая разом, как о сильным драматичных сериалах, так и о слезливых «мыльных операх». Любовь к сантименту — то, что роднит Россию и Францию многие годы, поэтому этот спектакль русской публикой воспринимается, как родной, он близок и понятен. Но все же есть важное отличие. Здесь сантимент французский — он нежный и тонкий, может довести до слез, но вместе со слезами приходит осознание, что так жить и доводить до такого отчаяния других людей нельзя, нужно что-то менять. В России же к сантименту принято относиться грубее — зрители могут все четыре часа рыдать над тяжелой судьбой «маленького человека», а на выходе остаться с мыслью «а где-то люди, оказывается, еще хуже живут, лучше ничего не менять, чтобы не стало хуже». 

В этом отличии восприятия сокрыто ценное зерно, из-за которого спектакль Нгуен смотрится в России словно из другого мира. Во Франции он интересен именно потому, что большинство хочет замечать проблемы меньшинства, интересоваться культурой беженцев, задумываться над бедами тех, кто защищен чуть меньше и устроен чуть хуже. В России большинство традиционно ликует, опьяненное иллюзорным триумфом, и старается сделать жизнь меньшинства как можно хуже, в идеале — чтобы их всех выслали из страны или, как минимум, сначала избили на улице люди в погонах, а потом посадили за сопротивление. И, пожалуй, от этого различия спектакль, рассказанный Нгуен, у нас действительно воспринимается «со слезами на глазах».

Показы спектакля проходят при поддержке Французского Института при Посольстве Франции в России. Международный фестиваль-школа современного искусства «Территория» проходит с 2006 года при поддержке Министерства Культуры РФ и Департамента культуры города Москвы. В 2019 году фестиваль реализуется в рамках Национального проекта «Культура». Генеральный партнер фестиваля – Фонд Михаила Прохорова. Официальные партнеры – ПАО «Полюс», ПАО «НОВАТЭК». Партнер образовательной программы и спецпроекта «Арт-лаборатории» – ПАО «СИБУР».